When we are judging the merits of what someone is saying, one thing we might say, when it's just a bunch of baloney, is:
Tutto fumo, niente arrosto.
Literally, this means, "all smoke, no roast." A roast refers to meat, so there is also no meat on the bones, although that is a different metaphor.
There are various ways to express this in English, for example:
All talk and no action.
All talk and no walk.
All talk and no trousers.All smoke and no fire. (added by 89 year-old reader)
The basic idea is that il fumo (the smoke) has an odor that might take on the aroma of un arrosto (a roast) on the spit or in the oven, and might seem at first like there is something underneath it, something good to eat, but it actually has no substance. You can't eat the smoke.
Another, more literal way of saying this in Italian is: È tutta apparenza e niente sostanza (it's all appearance, but no substance).
Of course, Italians love food, and un arrosto is one of those items that is traditional fare for il pranzo della domenica (Sunday dinner). For those who like to eat meat, it smells divine as it is cooking.
Oggi [mi ha] promesso arrosto di maiale con patate.
Today she promised me pork roast with potatoes.
Caption 3, Questione di Karma - Rai Cinema
Play Caption
Fumo (smoke) is used in Italian, much as we use it in English, when something goes up in smoke.
Avrebbe rovinato tutto,
He would have ruined everything,
avrebbe mandato in fumo il mio sogno.
he would have made my dream go up in smoke.
Captions 52-53, Il Commissario Manara - S1EP9 - Morte in paradiso
Play Caption
Allora va tutto in fumo.
So it will all go up in smoke.
Caption 32, La Ladra - EP. 2 - Viva le spose
Play Caption
Don't let your Italian studies go up in smoke!
Let's keep in mind, as well, that fumo is also the first person singular of the verb fumare (to smoke).
Non fumo (I don't smoke).
We have already talked about different meanings and uses of the noun caso (case, chance) — see this previous lesson. In the present lesson, we will further explore expressions using this super common and useful noun.
In a different previous lesson devoted to noticing things in Italian, we briefly discussed the expression farci caso (to notice something / to make an issue of something). Although the different meanings are related, they are different enough to warrant translating them differently.
Non lo so, non ci ho fatto caso, mi dispiace.
I don't know. I didn't notice, I'm sorry.
Caption 41, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 7
Play Caption
Non ci far caso, che ha avuto una giornata molto difficile.
Don't pay any attention to it, because he's had a very hard day.
Caption 28, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 6
Play Caption
For more examples and explanations, check out the lesson! There you will find a list of possible English translations. And let's keep in mind that the basic meaning of caso here is "case" (not "chance").
Let's build on another expression we talked about in the other lesson: guarda caso, another nuanced expression with "caso." If we take it apart, it's sort of a command. "Look at what happened by chance." It can be inserted into a sentence just about anywhere, as is.
Here are some examples from recent videos to demonstrate. Guarda caso very often has the connotation of a coincidence that isn't really a coincidence. Something looks like it happened by chance, but was likely planned.
A detective is interviewing a suspect, putting two and two together.
Anche perché chi ha ucciso a [sic] Ramaglia è arrivato in cortile con una motocicletta, e guarda caso tu c'hai una moto.
Also because whoever killed Ramaglia arrived in the courtyard on a motorcycle, and what a coincidence, you have a motorcycle.
Captions 79-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP2 Rabbia - Part 10
Play Caption
All'appello mancano quattro abiti da sposa. Guarda caso, i più preziosi.
At the count, four wedding dresses are missing. As chance would have it, the most costly ones.
At the count, four wedding dresses are missing. What a coincidence, the most costly ones.
Captions 44-45, La Ladra EP. 2 - Viva le spose - Part 13
Play Caption
This expression was once two words, but at some point in history, the two words became one, as happens with many compound words. Casomai is a rather intriguing expression. The two words are caso (chance) and mai (never, ever). Italian synonyms might be: nel caso che; semmai; eventualmente.
The literal translation is "chance ever." That's very unhelpful and makes no sense. But what the expression actually means is something like "if appropriate," "if at all," or "if anything." "in the event that." We could construe the Italian to mean "if there is ever the chance," and some additional translations could be: "if the situation/case comes up," "if the situation calls for it," "if circumstances permit," "if need be," and sometimes, "just in case." Translating it is tricky, and somewhat subjective, but if you hear it enough and start using it yourself, you'll find it very handy without thinking about what it would be in English.
And, what's more, Casomai is user-friendly, as it's one of those expressions we can throw in wherever we want, without worrying about the grammar. We could include it in the category of expressions such as magari, or mi sa that can stand alone at the beginning, in the middle, or at the end of a sentence.
Va be', noi casomai torniamo un altro giorno, eh.
OK, if appropriate, we'll come back another day, huh.
Caption 57, Sei mai stata sulla Luna? film - Part 10
Play Caption
Eh, perché ero qua non posso dirglielo. Casomai dovrebbe essere Lei a dirmi che cosa ci faceva qua.
Uh, the reason I was here, I can't tell you. If anything, you're the one who should tell me what you were doing here.
Captions 4-5, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 16
Play Caption
Dopo, casomai... -Yeah. Dopo, magari fra...
Later, if need be. -Yeah. Later, maybe in a...
Captions 47-48, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 15
Play Caption
Tu non cerchi nessuno. Casomai la polizia.
You're not going to look for anyone. If anyone does, it'll be the police.
Caption 10, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 11
Play Caption
We hope this lesson has shed light on some expressions using caso (chance). Let us know if you have questions or comments. You can write to us a newsletter@yabla.com or write a comment in the comment section of any video.
Caso seems like an easy cognate, and it is, indeed, especially when we say something like in ogni caso (in any case).
In ogni caso, è una cosa veramente molto tipica.
In any case, it's a really typical thing.
Caption 40, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
Or, caso can mean "case," as in a criminal case.
Quindi voi o risolvete il caso in due giorni, o io sono costretto a togliervelo.
So either you solve the case in two days, or I will be forced to take it away from you.
Captions 80-81, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 21
Play Caption
But we also find the word caso meaning "chance" or "fate." That's when things start getting a little fuzzy.
Signora, per caso vendete questo tipo di palle di vetro?
Ma'am, by chance do you sell glass balls of this type?
Caption 23, I Bastardi di Pizzofalcone EP1 I Bastardi - Part 23
Play Caption
Here, we could say, "As chance would have it..."
E guarda caso sembra raffigurare le tre generazioni:
And strangely enough, it seems to represent the three generations:
Caption 14, A Marsala Salvo Agria
Play Caption
Caso can refer to "the circumstances," so when we say: È il caso, we mean that "circumstances call for something."
Però forse è il caso di farci un salto, eh?
But, maybe we should hop on over there, huh?
Caption 84, Il Commissario Manara S1EP6 - Reazione a Catena - Part 4
Play Caption
In English, sometimes we just use "should."
We often use this expression in the negative. Non è il caso... This means something is not called for. It's not the right thing to do, best to avoid it. Sometimes non è il caso can mean, "Don't bother," or "It's not necessary."
Grazie, grazie, ma non è il caso. -Sarebbe meraviglioso, bellissimo!
Thanks, thanks, but it wouldn't be right. -It would be marvelous, great!
Caption 97, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 4
Play Caption
That's not all, but we'll pick up this topic again in another lesson. Thanks for reading!
We have talked about pronominal verbs before, and we have mentioned our featured pronominal verb andarsene in a lesson about telling someone to "get lost." But let's delve deeper.
Perhaps if we talk about pronominal verbs often enough, they will be less daunting, and they will start making more sense. Andarsene (to leave, to take one's leave) is perhaps even more common than farcela, which we have talked about very recently, but they are both high up on the list of pronominal verbs to know and love. So let's dive in!
Andarsene has as its main verb, the irregular verb andare (to go). But instead of just going, we add on some particles that make it mean something more. We make it personal with se (oneself), and we imply we are leaving a place, person, or situation, or, we could say, "going away from a place, person or situation" with the particle ne. In this context, ne is a pronoun representing an indirect object with its preposition, all in one!
Se uno sta bene in un posto, embè, deve avere una ragione forte per andarsene, se no...
If one's happy in a place, well, they have to have a really good reason for leaving it, otherwise...
Captions 33-34, Il Commissario Manara S1EP12 - Le verità nascoste - Part 8
Play Caption
Let's also mention that in a way, andarsene (to leave, to go away from a place) is the opposite of going somewhere — to a place. When we go somewhere, we can use the particle ci (to, in, or at that place) as an indirect pronoun including the preposition. In English, "there" stands for "to/at/in that place."
Hanno suonato alla porta. Ci vado io (the doorbell rang. -I'll go [there]).
It's easy to get mixed up between ne and ci.
When we conjugate andarsene, we split the verb in different ways, depending on the conjugation.
When you simply want to say, "I'm leaving [this place]" you can say:
Me ne vado (I'm leaving).
It's the equivalent of vado via (I'm leaving, I'm going away).
When no modal verb is involved, we generally have the person, the place (from this place) and then the verb in third place, conjugated. The same goes for other persons:
Alle otto se ne vanno a casa e non escono più, come le galline.
At eight o'clock they leave and go home and don't go out again, like hens.
Caption 40, Il Commissario Manara S1EP3 - Rapsodia in Blu - Part 12
Play Caption
However, if we use a modal verb such as potere (to be able to) or volere (to want to), dovere (to have to), then we conjugate the modal verb and the pronominal verb remains in the infinitive, although the particles may be separate from it.
Ecco perché io non me ne voglio andare.
That's why I don't want to leave here.
Caption 5, Basilicata Turistica Non me ne voglio andare - Part 1
Play Caption
It's also possible (when there is a modal verb) to mix the parts of the pronominal verb up differently and say:
Ecco perché non voglio andarmene (that's why I don't want to leave here).
In the following example, we have 2 different conjugations. The first one is one word, a command, with the verb root first: the imperative of andare, va', then the person, te, and then our "place" particle, ne. In the second sentence, the modal verb dovere (to have to) is used.
Ricotta! -Oh, vattene! Te ne devi andare!
Ricotta! -Oh, get out of here. You have to leave!
Caption 47, Non è mai troppo tardi EP 2 - Part 7
Play Caption
Let's remember that the verb andare takes essere (to be) as an auxiliary verb for compound tenses such as the passato prossimo, which conjugates like the present perfect in English. We conjugate the auxiliary verb and the root verb is in its past participle form.
Finalmente se ne sono andati.
Finally, they've gone.
Caption 15, Acqua in bocca Allarme gita - Ep 9
Play Caption
Practice:
Try thinking of people you know, or can imagine, and combinations of people. 1) They might be leaving a theater or a party... one by one, in couples, all of them 2) They never seem to leave but you would like them to. 3) They have all left. We'll need the passato prossimo for that. Have they left together or in dribs and drabs? Let us know how you do.
We have talked about pronominal verbs before, but pronominal verbs are tricky, so we've come back to them once again.
For more about pronominal verbs, check out this lesson.
This time, let's look at a pronominal verb people use all the time: farcela. It's about succeeding, managing, being able, making it — or not.
One tricky thing about pronominal verbs is that when they are conjugated, you have to find the parts. These verbs are more recognizable when they're in the infinitive as in the following example.
Non so se potrò farcela senza di lei.
I don't know if I can manage without her.
Caption 46, Provaci ancora prof! S2EP2 Una mina vagante - Part 25
Play Caption
If we take farcela apart, we get the verb fare (to do, to make); we get ce. Let's keep in mind that ce means the same thing as ci, but when we have a direct object in addition to the indirect object pronoun ci, then ci turns into ce! Very tricky! Then we have la. La stands for "it" and is a direct object pronoun.
Let's also remember that when you say (in English), "I made it," you can mean you baked the cake, and in this case "to make" is transitive, or you can mean you succeeded in doing something, you managed, you were able. The verb "to succeed" is intransitive — we need a preposition after it. This may help in understanding farcela.
Be', in qualche modo ce l'abbiamo fatta e questo ci ha rafforzati.
Well, somehow we did it and this made us stronger.
Captions 60-61, COVID-19 3) La quarantena
Play Caption
Finalmente ce l'hai fatta a farti sospendere dal servizio.
Finally, you managed to get yourself suspended from service.
Caption 30, Il Commissario Manara S2EP8 - Fuori servizio - Part 10
Play Caption
A pronominal verb gets separated into its parts when it's conjugated. Often we find the indirect object pronoun first (ce). Then we have the direct object pronoun (la). We have the conjugated verb, which, in this case, is in the passato prossimo tense. It uses the helping verb avere (to have) and the past participle of the verb fare (to do, to make). If the pronominal verb were to occur in the present tense, then fare would be the conjugated verb.
Eh, basta, croce. Non ce la faccio più.
Uh, that's it, forget it. I can't manage any longer.
Caption 17, Chi m'ha visto film - Part 6
Play Caption
Non ce la faccio, mi fai cadere.
I can't keep up, you'll make me fall.
Caption 2, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 1
Play Caption
Farcela is very handy when you can't succeed in something (as well as when you can!). It might be getting to a party, or it might be running an errand. It might be running a race.
One way to say you can't make it (to a party, an appointment, etc) is simply:
Non ce la faccio, mi dispiace (I can't make it, I'm sorry).
Non ce la faccio a venire (I can't make it, I'm sorry).
T'ho detto che ce l'avrei fatta, va be', nie' [niente].
I told you I would have made it, OK, I didn't.
Caption 24, Chi m'ha visto film - Part 6
Play Caption
"Non ce l'ho fatta ad arrivare fino a casa con tutta quella neve".
"I wasn't able to get all the way home with all this snow."
Captions 39-40, Corso di italiano con Daniela Fino a e Finché - Part 1
Play Caption
Let's review some basic things to know how to say or understand when arriving in Italy after a flight from a different country. In most airports, the personnel has to know some English, but if you get into a sticky situation, you might have to deal with some Italian. At the very least, you will want to have a basic idea of what's going on. Some Italians will speak English with such a strong accent that you might not understand them.
La prenotazione (the reservation)
Il biglietto elettronico (the electronic ticket)
Il volo (the flight). Volare is "to fly."
You will want to know if a connecting flight, in Rome, for example, is on time or delayed.
in orario (on time, on schedule)
in ritardo (late, delayed)
Note that these words need the preposition in before them.
È un peccato che sia arrivato in ritardo all'aeroporto,
It's a shame that you got to the airport late,
Caption 65, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 18
Play Caption
You will be asked to show your boarding pass at various stages, such as security checks, passport control, and boarding. Sometimes you need to show your boarding pass when having a meal or buying something in the shops.
carta d'imbarco (boarding pass)
imbarco comes from the verb imbarcare, which likely comes from the noun la barca (the boat). The word existed before planes!
Imbarco is also used to mean "boarding."
Stiamo per imbarcare il volo Enitalia settantadue settanta diretto a Kingston.
We're about to board Enitalia flight seventy-two seventy to Kingston.
Caption 46, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
What kind of baggage do you have? "Check-in" is a term used internationally, but an agent may ask you if you want to check your bag or carry it with you in the cabin.
Registrare (to check your bag)
Imbarcare (to check your bag)
In stiva (in the hold)
In cabina (in the cabin)
bagaglio a mano (carry-on or hand luggage)
pesare (to weigh)
la bilancia (the scale)
You will want to find your gate.
uscita (gate)
uscire means "to exit."
Quale uscita (which gate)?
Tutti i passeggeri sono pregati di recarsi all'uscita B ventuno, uscita B ventuno.
All passengers are requested to make their way to gate B twenty-one. Gate B twenty-one.
Caption 47, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 7
Play Caption
Don't forget to fasten your seat belt!
cintura di sicurezza (seat belt)
allacciare (to fasten)
Decollare (to take off)
La colla is glue. The plane unglues itself from the ground!
A che ora decolla esattamente?
What time does it take off, exactly?
Caption 62, Provaci ancora prof! S2EP1 - La finestra sulla scuola - Part 6
Play Caption
Atterrato (landed)
Atterrare is "to land." Touching the ground or the earth. La Terra is the planet Earth!
Ciao! Il tuo aereo è appena atterrato a Roma e in aeroporto, c'è il tuo amico che ti aspetta...
Hi! Your airplane has just landed in Rome and at the airport, there's your friend waiting for you...
Captions 1-2, Marika spiega I veicoli
Play Caption
Buon viaggio (have a good trip)!
Let's look at a word that in one sense is not too difficult to figure out, but which has meanings that are a bit more elusive, too.
We're looking at the past participle of the verb prevedere (to foresee).
È la nostra capacità di intuire e di prevedere alcuni eventi del futuro.
It is our ability to intuit and predict some events of the future.
Captions 45-46, Marika spiega I cinque sensi - Part 3
Play Caption
If we take prevedere apart, we see the prefix pre and the verb vedere (to see). One way to translate prevedere is with "to foresee" or "to forecast." In fact, the weather forecast is often called le previsioni, using the noun form la visione (the vision).
So one thing to remember is that the English word "predict," as we see in the example above, might seem to call for the Italian verb predire. It does exist but prevedere is used more often for this in general speech.
More often than not, the past participle previsto is used to mean "expected," as in the series La linea verticale, where Luigi gets more organs removed in surgery than had been planned on, or expected.
Anche se credo che t'abbia tolto un po' più roba del previsto.
Even though I believe he took out a bit more stuff than expected.
Caption 9, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
"Presto" e "subito" indicano che l'evento si è svolto, si svolge o si dovrà svolgere in pochissimo tempo, prima del previsto.
“Presto”[soon] and “subito”[immediately] indicate that the event has taken place, is taking place, or will take place very soon, earlier than expected.
Captions 50-52, Marika spiega Gli avverbi - Avverbi di tempo
Play Caption
Sometimes previsto can stand in for "included." Is breakfast included? Italians often use the word previsto.
Il servizio in camera è previsto solo per i primi venticinque anni.
Room service is only included for the first twenty-five years.
Caption 5, Il Commissario Manara S2EP2 - L'addio di Lara - Part 1
Play Caption
And there is another way previsto is used in general speech. It has more to do with law, and means "dictated by law."
[Direzione Generale Cinema. L'opera è stata realizzata anche grazie ] [all'utilizzo del credito d'imposta italiano previsto dalla legge duecentoventi/duemilasedici]
[General Cinema Direction. The show was made thanks also] [to the use of the Italian tax credit provided for by law two hundred and twenty / two thousand and sixteen]
Captions 70-71, JAMS S1 EP 1 - Part 6
Play Caption
So we need the context to let us know exactly what previsto means in each case.
Tanto is a word used in a host of expressions to mean lots of different things. Sometimes it's by itself, sometimes it's put together with other words to form an expression, and sometimes there's a preposition to make it mean something particular. The combinations are fairly endless. Little by little, you will figure them out on a need-to-know basis.
Here's one that is clear and easy to use and understand:
Ogni tanto penso di aver sbagliato a lasciarti.
Every now and then I think I made a mistake by leaving you.
Caption 30, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 14
Play Caption
Tanto by itself can mean "much" and is used as an adjective, but here, it's one way to say "in any case," or "anyway."
Tanto non mi avrebbe mai presa.
In any case, you would never have taken me on.
Caption 10, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep. 1 - Part 11
Play Caption
In the next example, tanto is used with other words to form the expression: Tanto per cambiare.
Let's first remember that the verb cambiare means "to change." This expression is primarily used to be ironic or sarcastic. In this case, Cettina always does the shopping, so why is Libero even asking her about it? She's saying something to the effect of "Yeah, so what else is new?"
Hai fatto la spesa? -Eh, tanto per cambiare.
Did you do the shopping? -Yeah, for a change.
Captions 3-4, Un medico in famiglia Stagione 1 EP 4 Buon Compleanno Maria - Part 2
Play Caption
As expressions with tanto come up in our videos, we will point them out in lessons. For now, maybe you can experiment with using these three ways to use tanto.
Ogni tanto
Tanto
Tanto per cambiare
In this lesson, we will talk about words that stem from the root word, quadro. For more about the word quadro itself, please see this lesson, where we discuss various meanings of the word. For the purposes here, let's think of un quadro as a picture, or a painting. We can imagine it as being framed and hanging on the wall.
Cristina ci ha detto che qualche suo quadro era riuscito a venderlo.
Cristina told us that you were able to sell a few of his paintings.
Caption 25, Il Commissario Manara S2EP10 -La verità nascosta - Part 5
Play Caption
A frame is often square or rectangular, and in fact, quadro is another word for square. In a camera, we see a square (or frame) around the subject we want in the shot.
In concrete terms, l'inquadratura is the act or result of framing something in a camera, telescope, binoculars, or some such appliance. The verb form is inquadrare. You want to make it so your subject is in a certain position within the frame you see in your viewfinder or live-view screen. In other words, in the shot.
Qua si vede un'anfora, un'urna cineraria per l'esattezza, quasi intatta. Riesci a inquadrarla? -Sì.
Here you can see an amphora, a cinerary urn to be precise, almost intact. Are you able to get it in the shot? -Yes.
Captions 21-22, Anna e Marika Hostaria Antica Roma - Part 4
Play Caption
In photographic terms, the kind of shot is often described in Italian with the noun piano (plane) or campo (field of view). But for the subject we focus on, or that we want in the frame, we use inquadrare.
Primi piani, totali, campi medi, tutto con il quaranta, semplicemente allontanandosi o avvicinandosi al soggetto o a... alla cosa da inquadrare.
Close ups, long shots, medium shots, all with the forty [mm], simply by going further away or by getting closer to the subject or to the... the thing to capture in the frame.
Captions 5-7, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 11
Play Caption
Io La guardo sempre alla TV, ma dal vivo sembra più alto. -Be', dipende molto dall'inquadratura. Spesso un'angolazione può dare l'impressione...
I always watch you on TV, but in person you seem taller. -Well, it depends a lot on the framing. Often a camera angle can give an impression...
Captions 53-55, PsicoVip Gli occhiali - Ep 24
Play Caption
But we can also use the verb inquadrare figuratively. "We get the picture."
Tanto ho capito, io il tipo l'ho inquadrato. Non mi fido.
Anyway I understand, I have that guy figured out. I don't trust him.
Caption 38, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 8
Play Caption
There are various ways of translating inquadrare in the following example, but we don't know exactly what she was thinking, so we opted for "to categorize."
Inquadrava i suoi corteggiatori come amici, quindi li invitava tutti insieme. Si odiavano tra di loro,
She categorized her suitors as friends, so she would invite them all together. They hated one another,
Captions 5-6, Vera e Giuliano Montaldo - Part 4
Play Caption
E noi abbiamo inquadrato lì la porta...
And we focused on the door there...
Caption 18, Fratelli Taviani La passione e l'utopia - Part 1
Play Caption
Inquadrare isn't actually focusing, in the technical sense of getting your subject in focus, or sharp, but you are focusing on something important in the shot, so sometimes it's synonymous with focusing. Usually, you want the subject in your frame to be in focus. When we are technically focusing on a part of the shot, we use the focus ring or use autofocus and we "put the image into focus": mettere a fuoco. Once the image is sharp, è a fuoco (it's in focus).
Just as inquadrare can be figurative, so can mettere a fuoco.
Poi, c'ho una nuova idea in testa, così, ma ancora... ancora un pochino confusa, che spero di mettere a fuoco abbastanza presto.
Then, I have a new idea in mind, like, but still... still a bit confused, which I hope to bring into focus fairly soon.
Captions 48-49, Fellini Racconta Un Autoritratto Ritrovato - Part 7
Play Caption
Fare il punto della situazione, invece, vuol dire mettere a fuoco gli aspetti principali di quella situazione, mentre fare il quadro della situazione, invece, significa descrivere quella situazione in modo molto dettagliato.
To make the point [to sum up] of the situation, instead means to put into focus the principal aspects of that situation, whereas "to make the picture" of a situation, instead, means to describe that situation in a very detailed way.
Captions 61-64, Marika spiega Il verbo fare
Play Caption
Niente is an indispensable word to have in your basic Italian vocabulary. It's a noun, it's a pronoun, it's an adjective, it's an adverb, and it can even be a simple filler word that doesn't mean anything in particular. This highly useful word can mean various things, but they all have some connection with "no," "nothing," or "not."
Let's remember that in Italian, the double negative is totally acceptable. It gets the meaning across! So, as opposed to English, we will often see non and niente in the same sentence expressing something negative. For example:
Pronto? Non sento niente.
Hello? I can't hear anything.
Caption 11, Adriano Olivetti La forza di un sogno Ep.2 - Part 20
Play Caption
Of course, when we translate, we try to use correct English, so with the presence of non, we avoid a double negative and transform "nothing" into "anything."
We use niente to mean "no" or "not any" before a noun (or verb in the infinitive that is functioning as a noun).
Buoni! -E sì, invece di prendertela col buio, accendi la luce, sennò niente biscotti!
Good! -Oh yes, instead of getting upset with the darkness, turn on the light. Otherwise, no cookies!
Captions 61-62, Dixiland Buio mangiabiscotti
Play Caption
If we see the little preposition di (of) before the word male (bad), then we're saying "nothing wrong," "not anything bad,"
Allora, insomma, erano un po' preoccupati, ma in realtà non ho fatto niente di male.
So, basically, they were a bit worried, but I didn't actually do anything wrong.
Captions 91-92, Che tempo che fa Raffaella Carrà - Part 3
Play Caption
But when we have niente followed by male (with no preposition), then it means "not bad." This is an important distinction. Niente male is a wonderful alternative to "great!" We say something similar in English, too.
Anche a me sono successe un paio di disavventure niente male!
I also had a couple of things happen to me that weren't bad at all [pretty incredible]!
Caption 56, Francesca e Marika Gestualità
Play Caption
In Italian, we can either say non male (not bad) or niente male (not bad at all), which is a bit stronger towards the positive end of the spectrum.
One way to say, "nothing at all," is niente di niente.
No, no, io non ho sentito niente, niente di niente.
No, no, I didn't hear anything — nothing at all.
Caption 18, La Ladra EP. 6 - Nero di rabbia - Part 8
Play Caption
Another way to say "nothing at all" is un bel niente.
No, abbiamo un caso di suicidio e stiamo ce'... -Abbiamo, abbiamo. Lei non ha un bel niente, Manara, finché non l'autorizzo io, ha capito?
No, we have a case of suicide and we're lo'... -We have, we have. You have a big nothing Manara, until I authorize it, understand?
Captions 24-25, Il Commissario Manara S1EP1 - Un delitto perfetto - Part 3
Play Caption
But to say, "not at all," it's per niente.
E a me non piacciono per niente.
And I don't like them at all.
Caption 43, Volare - La grande storia di Domenico Modugno Ep. 1 - Part 15
Play Caption
OK, e niente, avevo portato qualcosa da mangiare,
OK, and nothing more. I had brought something to eat,
Caption 7, Il Commissario Manara S2EP1 - Matrimonio con delitto - Part 4
Play Caption
We translated niente here as "nothing more," but actually, it could mean something like "that's all."
There are undoubtedly other ways to use niente, such as:
Fa niente (it doesn't matter).
Di niente (you're welcome, don't mention it).
Non ho capito niente (I didn't understand anything).
Keep your eyes and ears open for the word niente as you watch Yabla videos, or any other videos. It's really all over the place!
Baracca sounds somewhat similar to "barrack." Barracks (a plural word often expressed in the singular) refer to a building or group of buildings that house large groups of people, often military personnel. It comes from the 17th-century French word "baraque," which in turn comes from the Catalan "barraca" (hut), of uncertain origin. The Italian word is baracca. It's a humble word about a humble place, but Italians use the word to mean a variety of things and not always humble ones.
It's hard to know what uses came before others, but let's first look at a very common Italian expression that might not make sense to a non-native.
We can imagine, perhaps, street performers who set up a little theater (baracca) with puppets or marionettes (burattini). Then the police come their way and they have to fold it up quickly and skedaddle. Or, perhaps the audience is booing. The puppeteers grab their things and hightail it. So in this case, la baracca is another word for teatro di burattini (marionette theater).
So when you up and leave with your stuff, you can say:
Chiudo baracca e burattini e me ne vado. I'm closing up shop and leaving.
Note that some people use the verb piantare, which aside from meaning "to plant," can also mean "to abandon."
Pia, la mia colf, mi ha piantato. Dice che non vuole vivere in campagna.
Pia, my nanny, ditched me. She says that she doesn't want to live in the country.
Caption 21, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 5
Play Caption
Piantare baracca e burattini. Using the verb piantare really gives the idea of just up and leaving: abandoning ship.
If we look at some Italian dictionaries they mention that the expression chiudere/piantare baracca e burattini implies a brusque interruption of whatever the status quo is, for example, leaving a job all of a sudden, quitting school, or leaving one's family. On a broader, figurative level, it can mean completely changing the horizons of one's existence.
Baracca e burattini e si torna a casa, hai capito?
Theater and puppets [leave the whole shebang] and you go home, you get it?
Caption 54, Moscati, l'amore che guarisce EP1 - Part 6
Play Caption
The nurse left off the first word of the expression, which would have been either chiudi or pianta. In English, we might even say, "You take your toys and go home..."
With this common and beloved expression out of the way, let's look at situations where the word baracca is used on its own.
In the following example, we're talking about a state-run health center:
Intanto questa baracca ha un responsabile e si dà il caso che sia io.
In any case this shack has a person in charge and it happens to be me.
Caption 33, Un medico in famiglia Stagione 1 EP1 - Casa nuova - Part 6
Play Caption
In this example, la baracca represents a business:
Poi Bianciardi muore, viene ammazzato, e Lei diventa proprietario di tutta la baracca, che dice?
Then Bianciardi dies, he gets killed, and you become owner of the whole shebang, what do you say?
Captions 16-17, Il Commissario Manara S1EP9 - Morte in paradiso - Part 10
Play Caption
Here, it's a household:
Come farà Libero con i piccoli? Eh, hai fatto bene a pensarlo, perché non è facile qua, la baracca...
How will Libero manage with the little ones? Uh, you were right to think about that, because it's not easy here, the shack...
Captions 25-27, Un medico in famiglia Stagione 3 S3 EP1: Ciao famiglia - Part 8
Play Caption
Here, it is another business:
Melody non ha la responsabilità di mandare avanti la baracca.
Melody isn't responsible for keeping the shack [things] going.
Caption 31, Sposami EP 4 - Part 6
Play Caption
The expression mandare avanti la baracca is a very common expression with the word baracca, meaning "to keep the show going." Literally, "to send it along."
Keep your eyes and ears open for more expressions with baracca. Now you know what it means!
One of the first words we learn in Italian is bello. In fact, it's a very handy word, and one Italians use constantly. The translation we see first in just about any dictionary is "beautiful." It starts with B, and is easy to remember.
Un palazzo rinascimentale molto, molto... molto bello.
A Renaissance building that's very, very... very beautiful.
Caption 6, Antonio racconta Praia a Mare
Play Caption
But let's look at some other translations for the word bello, translations we might not think of right away. Of course, when we are immersing ourselves in the Italian language, we don't really need to think too hard about the translation. We listen and repeat. The more we participate in or listen to Italian conversation, the more we get a feel for when to use bello and when to use molto bello, bellissimo, or some other adjective, such as carino, as we discuss below.
We can use the adjective bello (with its appropriate endings) to describe either a man or a woman. In English, we might say "a beautiful man," but it's more customary to say "handsome" for a man. In Italian, it's the same word, but the ending has to match the gender and number of the subject described.
un bel uomo (a handsome man)
una bella donna (a beautiful woman)
due belle ragazze (two pretty girls)
due bei ragazzi (two nice-looking boys)
Quei ragazzi sono belli
We use the adjective to describe not only people, but also things, experiences, ideas, etc.
We recommend watching Daniela's video lessons about bello, buono and bene if you haven't yet!
In English, "beautiful" is already a kind of superlative relative to "pretty" in many cases. But the absolute superlative of bello is bellissimo. It's like saying "very beautiful" or "gorgeous." Another way to say this is bello bello. We discuss this way of forming an absolute superlative in this lesson.
So on a qualitative scale, bello might be closer to "pretty" and bellissimo might be equivalent to "beautiful." But much of the time this adjective is subjective, and the meaning depends on how it's expressed, what it's describing, and who is doing the describing. Let's keep in mind another word that can be used to mean "pretty": carino/carina. But carino can also mean "nice" when talking about a person or an action carried out by a person, so sometimes understanding it needs some context or clarification.
Ah. -Mh mh. -Molto carino da parte tua.
Ah. -Hm. -Very nice/kind on your part.
Caption 42, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 12
Play Caption
Bello can also be used to mean "great," "nice," "enjoyable," "lovely," and more.
Bello stare tranquilli in piscina tutto il giorno, eh?
Nice staying peacefully in the pool all day long, huh?
Caption 56, Acqua in bocca Mp3 Marino - Ep 2
Play Caption
Mi trovo in Polonia, per festeggiare quello che sarà il giorno più bello della mia vita.
I'm in Poland to celebrate what will be the most wonderful day of my life.
Captions 5-6, Adriano Matrimonio con Anita - Part 1
Play Caption
Taking into account the fact that "nice" can mean lots of things, here is another example of when we say bello and we mean "nice."
Ma, signora! Che bello vederti. È una vita che non ti vedo.
Oh, Ma'am! How nice to see you. I haven't seen you in a lifetime.
Captions 2-3, Dafne Film - Part 10
Play Caption
The translation could easily have been "wonderful" or "great," since Dafne says she and the woman hadn't seen each other in a long time. The point is that it had nothing to do with beauty in this context.
Bello can also be used to mean "nice and" or "quite." In other words, it can act as an adverb describing an adjective in order to reinforce the meaning of the adjective.
Il filetto rimarrà bello gustoso e non saprà di affumicato, non saprà di bruciato.
The fillet will remain nice and tasty and won't taste smoked, won't taste burnt.
Caption 37, Cucinare il pesce Filetto di branzino alla griglia
Play Caption
Bello can also be used as an adjective describing something negative, just as "nice" can in English.
Certo che ci ha fatto prendere un bello spavento, eh!
For sure you gave us a nice scare, huh!
For sure you gave us quite a scare, huh!
Caption 46, Il Commissario Manara S1EP4 - Le Lettere Di Leopardi - Part 16
Play Caption
As you can see, bello is used in lots of ways, and we certainly haven't covered all of them here. One thing is for sure: We can't always translate bello with "beautiful." So keep your eyes and ears open for different nuances of the word bello as you listen to conversations, as you try to speak Italian, and as you watch Yabla videos on the handy player where you can pause, repeat a caption, and look up words, as well as do the exercises to reinforce what you are learning.
We can detect the cognate "to move" in the verb muovere. In English, "to move" can be either transitive or intransitive.
We can move a piece of furniture from one place to another, or we can be the ones to move on our own. In Italian, however, muovere is basically transitive, in its natural, non-reflexive form.
Per me la cosa più bella è recitare e muovere i pupi.
For me the best thing is reciting and moving the marionettes.
Caption 56, Dottor Pitrè e le sue storie - Part 11
Play Caption
Non riesco a muovere la gamba (I can't move my leg)!
When it's intransitive, it is primarily used in its reflexive form.
Il nostro uomo sta per muoversi.
Our man is about to move.
Caption 23, Provaci ancora prof! S1E3 - Una piccola bestia ferita - Part 23
Play Caption
In addition to merely moving around in space, muoversi is used a lot to mean "to get going," "to get moving" (also figuratively), or "to get some exercise."
Ti vuoi muovere? -Arrivo!
You want to get moving? -I'm coming!
Caption 25, Provaci ancora prof! S1E1 - Il regalo di Babbo Natale - Part 11
Play Caption
Non ti muovere o sparo!
Don't move or I'll shoot!
Caption 28, Un Figlio a tutti i costi film - Part 6
Play Caption
Lui ha detto: "Io da qui non mi muovo."
He said, "I am not budging from here."
Caption 10, Fuori era primavera Viaggio nell'Italia del lockdown - Part 14
Play Caption
The verb muovere has an irregular conjugation, and the past participle is used quite often as an adjective.
When the sea is rough, it's il mare mosso.
Non lo vedo più. -Perché il mare è un po' mosso.
I can't see him anymore. -Because the sea is a bit rough.
Caption 50, PIMPA S3 EP12 L'amica Onda
Play Caption
When your hair is a bit wavy or not combed neatly, we use the past participle mossi. Let's remember that, in Italian, we use the plural capelli, even though in English, hair is a collective noun.
Aveva dei capelli mossi (she/he had wavy hair).
When you want someone to hurry up, you can say, muoviti (hurry up, get moving)!
Oh, cammina, muoviti. -Aspetta.
Hey, get going, move it. -Wait up.
Caption 11, Chi m'ha visto film - Part 14
Play Caption
There is a noun form that comes from the past participle, and that is la mossa (the move). When you make the right move, fai la mossa giusta.
When you need to get a move on, it's darsi una mossa (literally, to give oneself a move).
Allora ragazzi, bisogna che ci diamo una mossa.
So, guys, we need to get a move on.
Caption 20, Concorso internazionale di cortometraggio A corto di idee - Part 1
Play Caption
Datti una mossa, dai (get a move on, come on)!
Of course in English, we use the verb "to move" when we go to live in a different apartment or house. You may be wondering how to say that in Italian. Transitive or intransitive? None of the above!
The verb is traslocare, or, much more common, fare trasloco. Think of it as "translocation!" or "translocate," a cross between "transfer" and "relocate."
We always say that the verb fare means "to make" or "to do." But the truth is that fare is used in all sorts of contexts to mean all sorts of things. In our weekly newsletters, we like to point out interesting words or expressions in the week's videos, which range from 5 to 9 new videos. This week there were plenty of instances of fare, so we focused on some of them in the newsletter. Here in the lesson, we do basically the same thing, but we give you video examples so you can hear and see the context for yourself. And maybe you will want to go and watch the entire video, or even better, subscribe if you haven't yet!
As we mentioned above, the verb fare can mean "to make" or "to do." But it is also often used to mean "to act like." In English, we might simply use the verb "to be."
Ma non fare lo scemo, dai!
But don't be an idiot, come on!
Caption 27, Un medico in famiglia Stagione 1 EP3 Un cugino in fuga - Part 8
Play Caption
Fare is often used to mean "to let."
Mi può fare avere un piatto di minestra?
Can you let me have a bowl of soup?
Caption 3, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The director of the reformatory was being polite. Here, the English verb could have been "to have" as in "have someone bring me a bowl of soup." Or it might even be "to make," as in, Fammi portare un piatto di minestra (make someone bring me some soup) or "to get" as in, "Get someone to bring me some soup." See the lesson Making It Happen about this very common use.
Here, fare is used with adverbs of time, for example: Facciamo tardi (we'll be late). Facciamo presto (we'll be quick).
Professo', però se andiamo così facciamo notte.
Professor, but if we keep going like this, we'll go into the night.
Caption 15, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
The previous example was from a conversation. This next one is from an interview. It's a bit trickier and uses the subjunctive after che (that).
Questo rapporto ha fatto sì che una volta terminato l'intervento sul Polittico, l'attenzione si sia spostata sulla Resurrezione.
This relationship meant that once the work on the polyptych was finished, the focus would have shifted to the Resurrection.
Captions 17-19, La pittura più bella del mondo La Resurrezione di Piero della Francesca - Part 3
Play Caption
The literal translation of this might be "to make it so" or "to assure."
We may have heard the expression lascia stare (leave it alone, leave him/her alone, leave him/her/it be), but we also sometimes hear lascia fare. They are similar in meaning but they employ two different verbs. In English, we would say, "let him/her be" or "leave him/her alone." Sometimes, it can mean "let him do what he's going to do," but not always.
Lascia fare, non gli da [dare] retta.
Let them be, don't listen to them.
Caption 36, La linea verticale EP 2 - Part 5
Play Caption
Below is a common question asked of young people:
Cosa vuoi fare da grande? -Mi piacerebbe fare l'attrice o avere un lavoro sempre in quell'ambito.
What do you want to do/be when you grow up? -I would like to be an actor or to have a job in that area.
Captions 59-61, Le Interviste I liceali - Part 1
Play Caption
And here is a conjugated version:
E da grande farò il maestro.
And when I grow up, I'm going to be a teacher.
Caption 11, Non è mai troppo tardi EP1 - Part 18
Play Caption
Here, at least in the question, fare is the equivalent of both "to do" and "to be." We have to pay attention to the context to know which it is, but we also see that fare can be used in so many contexts that perhaps we don't have to worry about it too much. Just listen, repeat, and assimilate!
Let's look at 3 ways the cognate realtà is used in Italian. Two of these are relatively easy to grasp.
The most common way to use the noun la realtà is when it means "[the] reality."
E poi, con il blocco totale in casa, lì è stata [sic: stato] il vero confronto con la realtà, della serie "noi dobbiamo organizzarci qui, in questo spazio che abbiamo".
And then, with the total lockdown at home, in that case, it was about really facing reality, like, "We have to get organized here, in this space we have."
Captions 45-48, Fuori era primavera Viaggio nell'Italia del lockdown - Part 5
Play Caption
Giada aveva completamente perso il senso della realtà, non erano solo i barbiturici il problema.
Giada had completely lost her sense of reality, the barbiturates were not the only problem.
Captions 68-69, Il Commissario Manara S1EP10 - Un morto di troppo - Part 3
Play Caption
In English, we often leave out the article, but in Italian, we leave it in. With or without the article, the meaning is clear.
The other very common way to use realtà is when we say in realtà, which we can translate literally as "in reality" but in English, we'd more likely say, "actually."
Massimo, senti, io in realtà sono venuta per un altro motivo.
Massimo, listen, I actually came for another reason.
Caption 54, Il Commissario Manara S1EP8 - Morte di un buttero - Part 8
Play Caption
Here too, we can easily understand what in realtà means.
But there is another way Italians use realtà, and it is to indicate something that exists. It's a bit trickier to translate because it is a very wide-ranging word and doesn't have a single English equivalent. We've listed some possible translations, but there may be more. The important thing is to understand the sense of it when you hear or see it being used.
In a recent episode of La linea verticale, a patient is thinking about the hierarchy of the hospital personnel, as he is being wheeled through the halls to the operating room.
Come in quasi tutte le realtà professionali di questo Paese, anche in un ospedale la rabbia viene scaricata sempre verticalmente...
As in almost all the professional organizations of this country, in a hospital, too, anger is always unloaded vertically...
Captions 1-3, La linea verticale EP 2 - Part 3
Play Caption
We could also use other nouns, such as "the entities," "the institutions," "the situations," or even "environments." This use might be difficult to wrap our heads around, but we can recognize it because of the context and also what words it is or isn't surrounded by. We won't find the preposition in before it, and we might likely see an indefinite article or a plural article or adjective as in our example above, and in the following ones.
Si andava dall'Alemagna o dal Motta, due realtà che oggi non esistono più.
One would go to Alemagna or to Motta, two enterprises which today no longer exist.
Captions 10-11, L'arte della cucina La Prima Identitá - Part 14
Play Caption
La cucina contadina, eh, è una realtà culturale molto forte, nella tradizione del nostro Paese.
Country cooking, uh, is a very strong cultural presence in the tradition of our country.
Captions 1-2, L'arte della cucina Terre d'Acqua - Part 13
Play Caption
We hope that, even though it's hard to grasp, you have been able to learn a new meaning for the noun realtà.
There are lots of ways to talk about being obsessed with something or someone, being fixated or having a thing about or for something, or being "into" something. "Obsession" is a pretty strong word, so we often like to use softer, more positive terms. In Italian, too, there are various words we can use. In this lesson, we will explore just one way Italians commonly talk about being intensely interested in something. It uses the verb fissare which, in this context, may be translated as "to fixate," even though that might not be the word we would choose in many cases.
If you look at the link we have provided, you will see that there are quite a few meanings for the verb fissare. We'll address those in another lesson.
Keep in mind that sometimes we translate fissare with "fixate" because it's a cognate that works, making the Italian word easy to understand. But in English, we have lots of other ways to express the same thing. "Fixated" can come across as being a negative thing in English, but Italians use the word pretty casually. Let's also keep in mind that, as in English, we're using the past participle as a sort of adjective.
Anche Lei fissato con la cucina italiana?
You're also fixated with Italian cuisine?
Caption 44, La Ladra EP. 1 - Le cose cambiano - Part 13
Play Caption
We might not use the term "fixated" but we can understand it well enough. We might sooner say someone obsesses over something, such as "Oh, you obsess over Italian cooking, too?"
Papà era fissato.
Dad was obsessed.
Caption 3, La Tempesta film - Part 10
Play Caption
Sometimes, as in the previous example, we're really talking about an obsession, but sometimes it's about being set in one's ways. We might recognize a character flaw in a light-hearted way. In the example below, Marika and Anna are talking about the Italian tradition of having bread at a meal when there is already a wheat-based carbohydrate in the form of pasta. Italians love to scrape the remaining pasta sauce off their plate with a piece of bread. They call this fare la scarpetta (to make a little shoe).
Comunque... -Siamo un po' fissati. Quello della scarpetta è... Sì, è un rito, quasi.
Anyway... -We're a little fixated. The "little shoe" thing is... Yes, it's almost a ritual.
Captions 48-50, Anna e Marika Un Ristorante a Trastevere
Play Caption
So even though we have translated it as "fixated," we'd more likely say that Italians love to sop up the sauce with a piece of bread.
Fissare is also used reflexively. In this case, it's not being used as an adjective but rather as a verb, as if to say, "to become fixated," or "to get obsessed."
Mio marito si è fissato con Jacques Brel
My husband has become obsessed with Jacques Brel
Caption 55, La Ladra EP. 9 - L'amico sconosciuto - Part 10
Play Caption
We can also use the noun form la fissa, the equivalent of "fixation."
Joy ha sempre avuto la fissa per la cucina.
Joy has always had a thing for cooking.
Caption 60, JAMS S1 EP 1 - Part 1
Play Caption
In learning a new language, when we are able to latch onto parallels with our own language, it can be comforting, but sometimes we have to let go and realize things work differently in the new one. That is the case with il passato prossimo. It has a name that makes us think that this tense is about a past that isn't very far away, because prossimo (with its cognate "proximate") does mean "near," "next," "close," etc.).
So when we learn that we use this tense to express things that have happened in the past and are already finished (as we use the simple past in English), it doesn't necessarily make sense. But let's look at it from another point of view. Let's look at it relatively. Because, although you can mostly get away with not using it, there is another past tense in Italian called il passato remoto. Here, too, we can detect the cognate remoto meaning "remote" or "far away." This is a simple tense in which the verb itself is conjugated. In general, it is used to express finished actions happening in the past that don't have any effect on the present. It means that there is a clear chronological and psychological distance between the fact expressed with the Passato Remoto and the present.
So compared to the passato remoto, the passato prossimo is closer, or less remote.
The passato remoto itself is not within the scope of this lesson, but let's mention that even when the passato remoto would be the preferred tense, we can usually get away with using the passato prossimo and lots of people do.
The passato prossimo is a compound tense that takes an auxiliary verb (avere or essere) and a past participle, but in a way, it is easier to use because we don't have to remember how to conjugate the verbs in the passato remoto. People will understand us and that's the most important thing. In addition to this, it's not always easy to know when to use the passato remoto. There are some grey areas.
The name "passato prossimo" refers to an action's place on a timeline. The name "present perfect," on the other hand, deals with the tense of the auxiliary verb we use ("to have" is used in the present tense in the present perfect). In the past perfect, the auxiliary verb is in the past tense. So the naming of the tenses has two different parameters, not to be compared.
The passato prossimo can express past actions that are over and done with (as the simple past does in English). But can also coincide with the present perfect in some instances.
To get an idea about when we use certain tenses, let's take a look at this video where two young women talk about their friendship. They talk about the past when they were in secondary school. They use the passato prossimo even though they are clearly talking about a time when they were younger.
E poi, dopo la maturità, abbiamo deciso di partire da sole con altri sei ragazzi di [sic: della] classe e siamo andati a Malta.
And then, after graduation, we decided to leave on our own with six other kids from the class and we went to Malta.
Captions 28-30, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
As we mentioned above, sometimes the passato prossimo does coincide with the present perfect, as in this comment about their continuing friendship. Note that there is an adverb of frequency.
Ci siamo trovate sempre molto bene, in questi sei anni non abbiamo mai litigato.
We've always gotten along really nicely — over these six years we've never argued.
Captions 46-47, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
But here, in the following example, they use the present tense to express what in English, we would express using the present perfect. Note the use of da (since, for).
Siamo amiche da sei anni,
We've been friends for six years.
Caption 3, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
The above use of the present tense in Italian to express a "present perfect" situation is perhaps one of the trickiest tense differences to wrap our heads around. And it's just as tricky for Italians trying to speak English!
The two young women go on with the present perfect to talk about the past. Here, we find fa (ago), putting the action clearly in the past.
Ci siamo conosciute, appunto, sei anni fa, il primo giorno di scuola.
We met, in fact, six years ago, on the first day of school.
Captions 4-5, Erica e Martina La nostra amicizia
Play Caption
If you are a subscriber it might be useful to watch the entire video to get a better feel for how the tenses are used. Looking at the transcript can help, too.
Many of us know that questo means "this" and quello means "that." They work similarly to English when they are adjectives.
When they function as pronouns, things change somewhat. When it comes to things and ideas, Italian and English can work similarly.
È quello che voglio dire (that's what I mean). Literally, "It's that that I mean".
But when it comes to certain constructions, English has some usage rules that differ from Italian. Sometimes it helps to look at one's native language to get more insight into the differences. Check out this WordReference article about this and that. But with that in mind, let's focus on how Italian works.
When we are choosing something in a shop or at a bancarella at the market, instead of saying, "I'd like that one," we can just use quello or quella. In this case, if there is no noun following them, quello and quella are pronouns.
Vorrei quello (I'd like that one).
Vorrei quello lì (I'd like that one over there).
In the same vein, when talking about people, Italians often use questo/a or quello/a to talk about "this guy," that guy," "this lady/girl/gal/woman," "that lady/girl/gal/woman"). Italians don't need to use "that" as an adjective in this case. They can use questo/a or quello/a as a pronoun. We determine the gender of the person or animal referred to by the ending a or o.
Further, where we might think of using "that" because the person we're talking about is not close by, Italians might use questo (this) anyway, when it is close to them in mind, but not necessarily spatially.
In the example below, the speaker uses both quella and questa to refer to the same person (a girl in a certain class at school). In the first case, it's a pronoun referring to "that girl." In the second case, questa is being used as an adjective describing the same girl.
Quella di quinta C. 'Sta [questa] stronza.
The one from five C. That bitch.
Caption 29, Provaci ancora prof! S2E3 Dietro la porta - Part 2
Play Caption
Let's also note that the speaker truncates questa to 'sta, something that is very common, but doesn't really work with quella.
So in English, you might say, "That idiot!" but in Italian, it might very well be Quest'idiota! It could also be Quell'idiota.
To sum up, it's good to keep in mind that Italians don't always have the same parameters English speakers do when it comes to questo/a and quello/a — this and that.